Евангелие от Матфея 11-12,13:rn - От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилия восхищают его, ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.rn Тому, кто засиделся на старте таких личностных событий на протяжении вот уже 2000 лет со дня озвучки данной заповеди, имеется подсказка в виде инструкции относительно поэтапного штурма Царства Небесного индивидуально - заповеди Блаженств Нагорной проповеди, или движения скопом в виде церкви или ее отдельными членами общины в Царство Господа Бога - Откровение, 2 и 3 главы. rn И то, и другое опробованно на практике: работает и поныне в полном объеме этих инструкций. А в дополнение к ним - масса вспомогательной информации из закона и пророков, Евангелия Царства и Откровения. Только ради Бога, не употребляйте при этом отравленных посланий павлов-савлов, петров, иуд и всяких других современных или уже канувших в лету упертых извращенцев Слова Божьего ради прибылей славы человеческой, которой не достичь, если не будешь лизоблюдить перед физическими и духовными господами этого мира тьмы и зла.
Штурм Царства Небесного даже на первичных этапах является однозначной связью земного человека и небес, которая мною названа ,,антиЕгиптом" в противовес духовной части современного и всемирного Вавилона - Египта (Откровение 11-8), чья вера привязывает человека к земному мышлению и к такому же роду деятельности, какой бы ,,святой" и ,,праведной" ее ни называли апостолы Египетской веры, камуфлирующиеся в словесные одежды христианские ради уловления легковерных.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".