* * *
Пора замаливать грехи.
Пора быть робким и усталым,
Чтя монастырские уставы:
Пора замаливать грехи.
Пора забыть земной уют,
Пора веригам покориться,
И в тишь небесную влюбиться:
Пора забыть земной уют.
О, Господи! Ну, как же так?
Моя земля — твое творение,
И я ее целую звенья:
О, Господи! Ну, как же так?
* * *
Деревьев почтовые марки
Мечутся на ветру…
Наверно, легко, без помарки
Прошедшие годы сотру,
Сотру, и жалеть не стану —
Зачем этот прожитый груз:
Не посещенные страны,
Неперевернутый грунт?
Это моя забота, это моя беда:
Не посланные теплоходы,
Не встреченные поезда.
Дни, как в колесах спицы,
Кучи отложенных дел;
Не отыскать, не добиться —
Это и мой удел.
* * *
Березняк сквозь, сквозь осинник
Пробираюсь напрямик —
В дальний лес, что в дымке синей —
Он с мечтой в меня проник.
Бурелом пускать не хочет,
Встал, как кованая дверь,
Кто-то надо мной хохочет —
Может птица, может зверь.
С веток листьев позолота,
Гроздей чищенная медь.
Только б одолеть болото,
Только б взгорок одолеть.
* * *
Мне хочется крикнуть:
«Я не такой!
Я рыбу из чашки
Ем прямо рукой,
Не возмущаюсь
Обилию луж,
К множеству луж
Приучил себя уж...»
Может когда-нибудь
Переменюсь,
Все осознаю
И извинюсь.
* * *
Черное-черное небо,
Спрятаны россыпи звезд,
Тянется осень медленно
Ветром продута насквозь.
Чёрных черемух ветки
Гнутся под чьей-то пятой.
И обливает ветром,
Ветром и пустотой.
Помнится, что когда-то
Здесь был купавок плес.
Долбит свое дятел
Жизни. Идем под откос.
ВЕСЕННИЙ ДОЖДЬ
Насторожилось все кругом,
И словно канонада
Вполне серьезный майский гром
Загрохотал, как надо.
И опрокинулась стена
Косых тяжелых капель.
Прощай цветная тишина,
И где сейчас ты, кстати?
Но вдруг матрац тяжелых туч
Был отодвинут слишком
И выскочил на землю луч
Нашкодившим мальчишкой.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Закат в огне . - Николай Зимин Сгорит закат . Сгорю и я
В его кроваво - жутком свете ,
И одинокая моя
Душа сгоранья не заметит .
О чем он ? - Спросите . Ему
Его душа всегда мешает .
Она, как звезды на кругу ,
Горит,горит.., но не сгорает .